在2015年考研初试结束之后,大多数考生开始放松自己。在此小编要提醒考生不要忘了接下来的考研复试和调剂。2015年考研复试分数线发布预计在3月中旬左右,请考生们留意查看。下面是唯学网小编为考生们准备的翻译硕士复试注意事项,以供各位考生查看了解。
据了解,翻译硕士复试一般分为面试和笔试。根据复试流程,首先进行的是笔试,内容包括:翻译实务,听力,英文写作等。之后进行的面试主要包含:口语表达、视译、口译、交替传译。
1。英语口语交际能力差
中国英语教学比较注重背诵书写,对学生的表达能力要求不高,大部分同学的学得还是哑巴英语,表达能力不强,回答问题,磕磕绊绊。当然这与准备充分与否有很大关系,如果准备良好的话,自然有话可说。所以大家可以提前准备好口语交流中常考的20道题目,不打无准备之仗。
2.发音不准
很多同学都存在一些发音问题,即使是英语专业同学也出现发音不准现象。北外去年最高分就是这样被pass的,所以提前纠正发音,练就流畅的口语是我们每天的任务。
3.思维发散不到位
这是每个同学都会犯的一个问题,对于一个问题,可能紧张的缘故,思维不能扩展开,只给出一个点,反复说。给考官的印象是思考没有深度,很难匹配研究生要求。
4.语言组织能力不强
建议大家面对一个问题时,首先思考三十秒,理出头绪,语言表达过程中尽量使用逻辑链接词:第一、第二、第三等。回答内容尽量按照总分总的方式给出,结尾表达感谢!
5.专业基础薄弱
多数跨专业童鞋只读书没有思考,对翻译理论、翻译名家及一些翻译作品未能很好掌握。希望这些同学在复试准备中有相关积累,就不会连连“sorry”建议:参考目标院校参考书,基于复试常考问题,重点掌握!
6.翻译不流畅
步调均匀平稳是视译的重要标准,突然开始、戛然而止、欲言又止和碰到难点的时候长时间沉默不语都会给听众不悦的感觉。视译需要大家有意每日训练,采用的方法主要是顺句驱动结合适当的重复。可选择CATTI二级口译训练材料进行练习。
7.口译部分
口译主要还是以记忆为主笔记为辅。我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以点带面,让自己的记忆重新浮现。二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。而练习的大家可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbc和voa听力。
以上为小编准备考研翻译硕士复试注意事项,以供考生备考使用。若想了解更多考研相关信息,如考研改革、考研考试等,请关注唯学网考研栏目,小编会第一时间为你更新最新资讯。