您当前位置: 唯学网 » 俄语培训 » 翻译专题

职称俄语考试中俄互译翻译题

来源:唯学网•教育培训(www.vixue.com)  【唯学网 • 中国教育电子商务平台】 加入收藏

职称俄语考试中俄互译翻译题,是由俄语培训栏目小编特意为大家搜集整理的,希望对广大考生们有所帮助。尽管说职称俄语考试题目千变万化,但题型是相对固定的。所以,多做一些相关试题对考生们来说是非常有必要的。具体试题内容如下:

Если вы приехали к нам в Москву весной (в марте или в апреле ),пусть яркое солнце и голубое небо вас не обманывают :московская весна совсем не похожа на парижскую или лондонскую ,и на улице может быть холодно и даже морозно.

如果你春天来莫斯科(三月或是四月),可别让灿烂的阳光和蔚蓝的天空所欺骗。因为莫斯科的春天完全不像巴黎和伦敦。户外可能很冷,甚至是严寒。 俄语短文|俄语短文

Май уже больше похож на весну ,но и в мае в москве бывают холодные дни, когда без пальто на улицу не выйдёшь .В июне ,в июле и августе помешать вашей прогулке может только летний дождь, который часто начинается неожиданно. Поэтому посмотрите внимательно, как одето большинство прохожих и нет ли у них в руках зонтов:они слышали утренний прогноз погоды порадио.

五月,已经很像春天了,在莫斯科,五月也有很冷的日子。这时,不穿大衣就无法外出。在六月、七月和八月,妨碍你散步的只有夏雨,它经常来的非常的突然,所以要留意看一看:看大多数行人穿的什么衣服,手中是否拿着雨伞,因为他们听过收音机里的早间天气预报。

Зимой у нас иногда стоят солнечные и морозные дни, в такие дни лучше одеться потеплее. В лёгких по московскому морозу вы далеко на уйдёте .Когда зимой небо закрыто облаками и идёт крупный снег ,на ульце обычно теплее ,чем при ярком солнце .А вообще московская погода похожа на русскую грамматику: у каждого правила—десять исключений. Поэтому лучше довериться прохожим : посмотреть,как одет средний москвич. Мне марта вышел на улицу одетый повесеннему: в костюме с короткими рукавами .Естественно,его прогулка продолжалась недолго.

唯学网是一家集教育资讯发布与院校教学管理系统于一体的多功能开放式综合教育服务平台,教育领域涵盖语言培训等十一个大类及上百个子类。因此大家如若获知关于俄语考试的任何资讯,如职称俄语考试试题,职称俄语考试动态等,可随时关注俄语培训栏目。如有任何疑问也可在线留言,小编会为您在第一时间解答!

0% (0)
0% (10)
已有条评论
新闻浏览排行