根据教育部于2013年8月发布的全国大学英语四、六级考试改革的相关规定,2013年12月的大学英语四级考试的翻译部分将由原来的单句汉译英变为段落汉译英,翻译段落有140-160个汉字。考虑到翻译长度的增加将给广大考生增加不小的难度,唯学网小编特别搜集不少经典段落翻译例题,建议考生们多做练习,尽早适应这一新题型。
例题:
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
译文:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
唯学网小编提醒:关于全国大学英语四级考试报名,大学英语四级考试模拟试题、大学英语四级考试成绩查询等相关考试资讯敬请继续关注唯学网的英语培训栏目。小编认为,考生能够通过自己的努力最后高分通过全国大学英语四级考试,对于考生而言,不仅是一个学习的经过,更是一种自我的挑战,英语培训栏目小编将为考生全程助战!
|
|
||
|
|
||
|
|