您当前位置: 唯学网 » 专题 » 德语培训 » 诗歌

德语诗歌野玫瑰翻译

来源:唯学网•教育培训(www.vixue.com)  【唯学网 • 中国教育电子商务平台】 加入收藏

唯学网小编提醒:在德国留学之前,对于德国诗歌的认识是文艺青年们有必要了解的东西,对于德国历史和风土人情也同样起着举足轻重的作用。诗歌野玫瑰是德国历史诗歌史上的代表作,野玫瑰的诗歌来源尤其时代的背景和人物表现方式各个因素的结合。希望本文对您能有所帮助。

【诗歌简介】

《野玫瑰》据说是歌德在1770年时根据当时的民歌《花蕾》改编的,而歌德的这首诗在原诗的基础上更具表现力,同时也赋予了读者更多的思考。《花蕾》是一首劝喻性的,有着说教意味的民歌,它虽然题为《花蕾》,但是主体依旧是少年,歌的主旨也仅仅局限于劝诫:不要毁掉花蕾,否则果实会离你而去。而歌德在他的《野玫瑰》中,表现出的一种化平庸为神奇的才能,全诗的主体不是少年,而是被喻为野玫瑰的少女。歌德在这首诗中所要表达的重心则更多的是:一个少女的不幸遭遇,而无力反抗的哀伤,流露出一种怨而不怒的情感.

Heidenröslein

野玫瑰

Johann Wolfgang von Goethe

作者:约翰•沃尔夫冈•歌德

Sah ein Knab ein Röslein stehn,

男孩看见野玫瑰,

Röslein auf der Heiden,

荒地上的野玫瑰,

War so jung und morgenschön,

清早盛开真鲜美,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

急忙跑去近前看,

Sah's mit vielen Freuden.

愈看愈觉欢喜,

Röslein, Röslein, Röslein rot,

玫瑰 玫瑰红玫瑰,

Röslein auf der Heiden.

荒地上的玫瑰。

Knabe sprach: Ich breche dich,

男孩说我要采你,

Röslein auf der Heiden!

荒地上的野玫瑰,

Röslein sprach: Ich steche dich,

玫瑰说我要刺你,

Dass du ewig denkst an mich,

使你常会想起我,

Und ich will's nicht leiden.

不敢轻举妄为,

Röslein, Röslein, Röslein rot,

玫瑰 玫瑰红玫瑰,

Röslein auf der Heiden.

荒地上的玫瑰。

Und der wilde Knabe brach

男孩终於来折它,

's Röslein auf der Heiden;

荒地上的野玫瑰,

Röslein wehrte sich und stach,

玫瑰刺他也不管,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

玫瑰叫著也不理,

Muss es eben leiden,

只好由他折取,

Röslein, Röslein, Röslein rot,

玫瑰玫瑰红玫瑰,

Röslein auf der Heiden.

荒地上的玫瑰。

唯学网一家集教育资讯发布与院校教学管理系统于一体的多功能开放式综合教育服务平台,教育领域涵盖出国留学等十一个大类及上百个子类,因此考生如若获知关于德语考试的任何资讯如德语考试签证申请、德语考试行前准备等,可随时关注唯学网德语培训栏目,如有任何疑问也可在线留言,小编会为您在第一时间解答!

0% (0)
0% (10)
已有条评论